Bijdragen

Vertalingen

Free Software Foundation Europe is een internationale organisatie. Ons doel is om zoveel mogelijk mensen te bereiken en ze te betrekken bij onze activiteiten om de Vrije Software-beweging te promoten, te helpen en te steunen. Om dit te bereiken willen we onze gepubliceerde teksten en onze website in verschillende talen beschikbaar maken.

Een belangrijk deel van de vertaalinspanningen richt zich op de webpagina's, met name de vaak bijgewerkte pagina's zoals de voorpagina, de nieuwspagina en de evenementenpagina. Maar niet alleen webpagina's moeten worden vertaald: persberichten, nieuwsbrieven, folders en flyers en andere teksten worden ook verder verspreid dankzij iedere extra taal waarin zij zijn vertaald.

Op deze pagina vindt u een bondig overzicht van onze vertaalprocedures. Gedetailleerdere informatie over hoe u met vertalingen kunt bijdragen kunt u vinden op onze wikipagina's voor vertalers.

Prioriteiten

Omdat FSFE actief is in veel verschillende landen zijn teksten vaak geschreven in verschillende talen. Toch gebruiken we over het algemeen het Engels als startpunt voor het delen van teksten met andere delen van de organisatie en voor verdere vertalingen. Daarom hebben we specifiek hulp nodig voor:

De ervaring leert dat de beste vertaalresultaten worden bereikt als mensen van een buitenlandse taal naar hun moedertaal vertalen. Voordat u begint met vertalen is het een goed idee om te weten wat de FSFE is en wat onze concepten en waarden zijn. Om u te helpen met moeilijke woorden en zinnen houden we er een woordenlijst in meer dan 15 talen op na war u op kunt terugvallen als u technisch jargon tegenkomt of die u gewoon kunt gebruiken als u namens de FSFE spreekt.

Coordinatie

Vertalingen worden over het algemeen gecoördineerd op de e-maillijst voor vertalers. Iedereen die wil bijdragen aan de vertaalinspanningen kan zich op deze lijst abonneren. Het is ook een plaats om hulp te zoeken wanneer u zich iets afvraagt of met andere vertalers samenwerkt aan grotere projecten. Aangezien we al in meer dan 30 talen materiaal beschikbaar hebben is er een kans dat u altijd iemand in de organisatie kunt vinden die u wil helpen.

Teksten voor vertalen of proeflezen worden met een verwijzing naar de gewenste talen naar deze lijst verzonden. Om dubbel werk te voorkomen verzendt degene die met een vertaling begint een antwoord naar de lijst. Vertalingen die klaar zijn worden ook naar de lijst verzonden om anderen in staat te stellen om de vertaling te proeflezen en mogelijke verbeteringen voor te stellen. Zowel de oorspronkelijke teksten als wel de vertalingen worden gewoonlijk als platte tekstbijlagen verzonden om kopieer- en plakinspanningen te minimaliseren.

In het ideale geval bestaat het vertaalteam van bepaalde taal uit verschillende leden die elkaar helpen en steunen zodat het vertalen naar een taal niet afhangt van een bepaalde persoon.

Uw bijdragen maken een verschil!

Veel van onze vertalers zijn al actief in andere Vrije Software-projecten buiten de FSFE. Het helpen met vertalen in de FSFE versterkt de Vrije Software-gemeenschap als geheel en geeft mensen, ongeacht hun taal of nationaliteit, een kans om meer over Vrije Software te leren.

Het vertalen en proeflezen van teksten is een belangrijke bijdrage aan het werk van de FSFE en een uitstekende kans om spontaan en zonder lange termijnverplichtingen deel te nemen aan de activiteiten van de FSFE.

Navigatie

Vertaalteams

Als u meer informatie over onze vertaalinspanningen nodig heeft en u zich in het publieke domein niet op uw gemak voelt dan nodigen wij u uit om contact op te nemen met de vertaalcoördinatoren. U kunt informatie over de verschillende taal-specifieke teams kunt u vinden op de wiki-pagina's van de vertalers.

  • Amandine “Cryptie”Amandine “Cryptie”Vice-coördinator Franse vertalingen

  • Andrés DizAndrés DizVice-coördinator Spaanse vertalingen

  • Max MehlMax Mehl, Vice-coördinator Duitse vertalingenVoltijdsmedewerker

  • André OckersAndré OckersVice-coördinator

  • Heiki LõhmusHeiki LõhmusVice-voorzitter, Coördinator