"La interoperabilidad de la DMA viola los derechos fundamentales", afirma Apple. La FSFE discrepa. Si tu también crees que la interoperabilidad es clave para la libertad del software, ¡apóyanos!

Noticias

Equipo de traductores: llegando a más gente en su lengua nativa

Publicado:

El equipo de traductores de la FSFE ha estado trabajando incansablemente durante el segundo año de la Covid-19 para permitir a mucha gente de toda Europa leer y aprender sobre Software Libre en su lengua nativa. Desde el comienzo de 2021 hemos realizado mas de 230 nuevas traducciones en 9 lenguas distintas, sin contar las originales en inglés.

Multilanguage heart in black

Desde la fundación de la organización en 2001, el equipo de traductores de la FSFE ha constituido una parte importante de la misma. Las traducciones realizadas por el equipo de traductores han permitido que personas a lo largo de toda Europa aprendan y lean sobre la libertad del software y la misión de la FSFE de empoderar a los usuarios en el control de la tecnología. Las traducciones del inglés a otra lengua consiguen que gente que no se maneja bien en inglés pueda leer, aprender, y participar en temas de Software Libre. Sin la ayuda de nuestro equipo de traductores, esto no habría sido posible.

Durante los últimos 20 años el equipo de traductores ha estado trabajando en la traducción de los posicionamientos de la FSFE, noticias, actividades, campañas, e información de fondo. La primera traducción de nuestra página web, la cual ya no está disponible en nuestro sitio web, se realizó en 2001 traduciendo el texto "Volunteers welcome" (Bienvenidos voluntarios) al francés. Mas tarde el texto "Volunteers welcome" se convirtió en nuestra página de contribuciones. En 2004, con el traslado desde gnu.org a nuestra propia infraestructura, el entonces coordinador de traducciones, Reinhard Müller, lanzó la primera página de información general sobre el equipo de traductores y el proceso de traducción. Muchas cosas ha sucedido desde entonces.

Reinhard Müller: "Traducir las páginas web y los comunicados de prensa para la FSFE es no sólo una importante contribución para incrementar el alcance de nuestro mensaje, se ha probado también como un excelente primer paso para involucrarse en el trabajo de la FSFE."

El equipo de traductores de la FSFE a día de hoy

Hoy en día tenemos mas de 280 miembros en la lista de traductores, ayudándonos en su tiempo libre a traducir por la libertad del software. Tenemos representadas 40 lenguas en nuestra página web, con cerca de 7.000 traducciones. Junto con estas existen grandes proyectos, como la casi finalizada traducción del folleto "Public Money? Public Code!"(¿Dinero Público? ¡Código Público!) al español y la traducción en marcha del mismo al italiano.

Alejandro Criado-Pérez, traductor a español: "Es especialmente importante propagar el mensaje de la FSFE en el mayor número de idiomas posible, porque las libertades del Software Libre y sus implicaciones son a menudo desconocidas o malinterpretadas, haciendo que el público en general no valore lo suficiente su importancia vital para nuestra democracia, privacidad, y sostenibilidad."

No sólo hemos aumentado nuestros números en cada dirección (miembros, idiomas y traducciones), hemos además mejorado nuestro proceso de traducción. Tenemos una herramienta mantenida activamente llamada webpreview tool la cual permite tanto a los traductores como a los revisores ver el código fuente HTML como una página web real. Y por supuesto nos hemos mantenido trabajando en nuestra guía de estilo, vocabulario, y la wiki de traductores. Todo esto se lleva a cabo con la ayuda del mismo equipo de traductores.

Si estás interesado en unirte al equipo de traductores de la FSFE, te agradecemos de corazón que te suscribas a nuestra lista de traductores y eches un vistazo a la página wiki.

André Ockers, Coordinador Representante de Traducciones, traducciones al holandés: "Traduzco para el Software Libre porque apoyo el movimiento del Software Libre y quiero ayudar a difundir nuestro mensaje de empoderar a la gente en el control de su tecnología a la gente que habla holandés. El holandés es además el lenguaje oficial de Holanda y un lenguaje oficial en Bélgica, así que las traducciones deben servir de ayuda para permitir la defensa política a ese nivel"
Luca Bonissi, Coordinador Representante de Traductores, traducciones al italiano: "Disfruto traduciendo textos sobre Software Libre principalmente porque amo el Software Libre y quiero que todos los italianos puedan conocer fácilmente los beneficios del Software Libre en su propia lengua. Como consecuencia añadida, desde que el proceso de traducción involucra de forma regular mas de una persona, ¡estoy además aprendiendo más sobre el inglés e italiano también! :-P"
T.E. Kalayci, traducciones al turco: "Me gusta hacer traducciones para la FSF(E) porque quiero difundir las sabias palabras del Software Libre (el cual es muy importante para la humanidad y la sociedad en mi opinión) a los turcohablantes. Espero que más gente entienda las palabras, se sume a las ideas que representan y se involucre en la comunidad para proporcionar beneficios a todo el mundo."
Pablo González, traducciones al español: "Me gusta traducir al español porque el Software Libre es para todo el mundo, incluyendo a gente que no entiende el inglés. Una de las barreras por aquí para la adopción del Software Libre es el lenguaje."