"La interoperabilidad de la DMA viola los derechos fundamentales", afirma Apple. La FSFE discrepa. Si tu también crees que la interoperabilidad es clave para la libertad del software, ¡apóyanos!

Colabora

Traducciones

La Fundación del Software Libre de Europa es una organización internacional. Nuestra meta es llegar a la mayor cantidad de gente que sea posible e involucrarla en nuestras actividades para promover, ayudar y apoyar al movimiento del Software Libre. Para conseguirlo, queremos que los textos que publicamos y nuestra web estén disponibles en varios idiomas.

Una gran parte de las tareas de traducción se concentra en las páginas web, primordialmente en las que se actualizan con más frecuencia, como la página principal, la página de noticias y la página de eventos. Pero las páginas web no son lo único que hay que traducir: comunicados de prensa, boletines de noticias, folletos y octavillas, y cualquier otra clase de textos, tendrán mayor difusión con cada idioma adicional en el que estén disponibles.

Esta página recoge una visión preliminar de nuestros procedimientos de traducción. Las páginas de la wiki para traductores reúnen información más detallada sobre cómo aportar tus traducciones.

Prioridades

Puesto que la FSFE tiene actividad en muchos países diferentes, nuestros textos también están escritos muchas veces en varios idiomas diferentes. No obstante, por lo general, solemos utilizar el inglés como punto de partida para compartir los textos con otras partes de la organización y para posteriores traducciones. Por eso, necesitamos ayuda sobre todo para:

La experiencia previa nos demuestra que los mejores resultados de una traducción se obtienen cuando se traduce de una lengua extranjera a la lengua materna. Antes de empezar a traducir, es recomendable tener una noción de qué es la FSFE y de nuestras ideas y valores. Para ayudarte con la traducción de las palabras o expresiones más difíciles, mantenemos una lista de palabras en más de 15 idiomas, que puedes consultar cuando traduzcas terminología técnica o para utilizar las expresiones estándar para referirte a la FSFE o hablar en su nombre.

Coordinación

Generalmente, las traducciones se coordinan a través de la lista de correo de los traductores, a la que puede suscribirse toda persona interesada en colaborar con las tareas de traducción. También es el lugar idóneo para resolver dudas y para colaborar con otros traductores en proyectos de mayor envergadura. Dado que ya disponemos de material en más de 30 idiomas, es muy probable que siempre encuentres en la organización a alguien que te pueda ayudar.

Los textos que haya que traducir o revisar, se envían a esta lista con una referencia a los idiomas requeridos. Quien vaya a hacerse cargo de la traducción, debe mencionarlo en un mensaje a la lista con el objetivo de evitar trabajos repetidos. Tras completar la traducción, debe enviarse a la lista para que los demás puedan revisarla y proponer posibles mejoras. Por lo general, para evitar la molestia de copiar y pegar repetidamente, tanto el texto original como la traducción suelen adjuntarse como ficheros en texto plano.

En el mejor de los casos, el equipo de traducción de cada idioma concreto tendrá varios miembros que se relevan y apoyan mutuamente, de modo que las traducciones a un idioma no dependan de una sola persona.

¡Tu colaboración es decisiva!

Muchos de nuestros traductores también participan en otros proyectos de Software Libre, además de en la FSFE. Ayudar en las tareas de traducción de la FSFE refuerza a la comunidad del Software Libre en su conjunto y les da a otras personas, sin que importe su idioma o su nacionalidad, la oportunidad de saber más sobre el Software Libre.

La traducción y revisión de textos es una manera inestimable de contribuir a la labor de la FSFE y una oportunidad perfecta para participar espontáneamente en las actividades de la FSFE sin la necesidad de adquirir compromisos a largo plazo.

Menú de navegación

Equipos de traducción

Si necesitas más información sobre nuestras actividades de traducción pero te resulta incómodo pedirla en público, no dudes en ponerte en contacto con los coordinadores de traducción. Puedes encontrar más información sobre los distintos equipos de cada idioma concreto en las páginas wiki de los traductores.

Luca BonissiLuca BonissiDeputy Coordinator Translations

Amandine “Cryptie” JambertAmandine “Cryptie” JambertDeputy Coordinator Translations (French)

Andrés DizAndrés DizDeputy Coordinator Translations (Spanish)

Bonnie MehringBonnie MehringCoordinator TranslationsEmpleada tiempo-parcial

André OckersAndré OckersCoordinator Translations (Dutch), Deputy Coordinator Países Bajos