Bidra

Oversettelser

Free Software Foundation Europe er en internasjonal organisasjon. Vårt mål er å nå så mange som mulig og å inkludere dem i våre aktiviteter for å promotere, hjelpe og støtte bevegelsen for fri programvare. For å oppnå dette ønsker vi at våre publiserte tekster skal være tilgjengelige på flest mulig språk.

En stor del av materialet som behøver å oversettes er vevsidene, spesielt de ofte oppdaterte sidene, som startsiden, nyhetssiden og oversikten over begivenheter. Mer informasjon om oversettelse av vevsiden finner du på vevoversetterenes infoside.

Men ikke bare vevsidene trenger å bli oversatt. pressmeldinger, nyhetsbrev, brosjyrer og andre tekster lar seg lettere spre for hvert språk de er tilgjengelige i.

FSFE er aktiv i mange land og tekster kan ofte være skrevet på forskjellige språk, men vi prøver å bruke engelsk som utgangspunkt for å dele med andre deler av organisasjonen og for videre oversetting. Derfor trenger vi spesielt hjelp til å

Erfaring viser at de beste oversettelsene forekommer når folk oversetter fra et fremmedspråk til sitt morsmål. Det kan også være lurt å lese om hva FSFE er og om våre konsepter og verdier før man begynner å oversette. For å hjelpe til med vanskelige ord og uttrykk vedlikeholder vi en ordliste på over 15 språk som du kan bruke når det kommer til teknisk terminologi eller vanlige måter å uttrykke seg på når man snakker på vegne av FSFE.

Oversettelser blir koordinert på e-postlisten for oversettere og alle som vil bidra til å oversette kan melde seg inn i denne listen. Dette er også plassen for å søke hjelp når man er i tvil eller for å samarbeide med andre oversettere på større prosjekter. Siden vi allerede har material oversatt på over 30 språk er sjansen stor for at du vil finne noen i organisasjonen som er villig til å hjelpe deg.

Tekster som skal oversettes eller korrekturleses sendes til denne listen sammen med en referanse til de ønskede språkene. Den som starter oversettelsen sender et svar til listen for å unngå dobbelt arbeid. Ferdige oversettelser sendes også ut på listen for å la andre korrekturlese oversettelsen og foreslå mulige endringer. Både originale tekster og oversettelser blir vanligvis sendt som vedlegg i ren tekst for å minimere antallet klipp-og-lim.

Idéelt sett har hver oversettelsesgruppe for et gitt språk flere medlemmer som avløser og støtter hverandre slik at oversettelser for det gitte språket ikke er avhengige av én enkelt person.

Mange av våre oversettere er også aktive i andre prosjekter i fri programvare i tillegg til FSFE. Å hjelpe med å oversette FSFE styrker bevegelsen for fri programvare i det store og gir folk, uansett språk og nasjonalitet, en sjanse til å lære mer om fri programvare.

Å oversette og korrekturlese tekster er et høyt verdsatt bidrag til FSFEs arbeid, og en utmerket mulighet for å spontant hjelpe til med aktiviteter i FSFE uten langtidsforpliktelser.

Navigasjon