Boletín de noticias

Reciclando software +++ Traductores FSFE +++ La Libertad del Enrutador Letona

Publicado  

En este Boletín descubre por qué la neutralidad de los dispositivos y el reciclado de software son esenciales para que el uso de nuestro hardware sea mas eficiente en recursos. Lee sobre el clave papel de los traductores y la falta de la Libertad del Enrutador Letón. Mira el vídeo sobre los valores clave en el Software Libre y sigue los eventos.

El Software Libre ayuda a expandir la vida útil del hardware

En la Unión Europea vemos actualmente un gran interés en hacer mas sostenible la digitalización, con la Comisión Europea apuntando a hacer la vida útil de nuestros productos mas eficientes de recursos así como para poder aplicarles los métodos de la economía circular. Los dispositivos tecnológicos deberían ser diseñados de forma que funcionen durante un período de tiempo mas largo. La "Circular Electronics Initiative" (Iniciativa de Electrónica Circular) reconoce que un problema común es que los fabricantes detienen la actualización del software de un dispositivo y entonces el usuario tiene que comprar uno nuevo. Una solución que gana terreno en la Iniciativa de Electrónica Circular es que los fabricantes de teléfonos inteligentes y tabletas deberían proporcionar actualizaciones de seguridad para cinco años y actualizaciones de funcionalidades para tres años sin recargos.

En un estudio a fondo, la FSFE explica que la publicación del código fuente al finalizar el soporte técnico es una manera más efectiva de ampliar la vida útil de los dispositivos en vez de confiar exclusivamente en el soporte ampliado de los fabricantes. Si los fabricantes publican un código fuente subyacente bajo una licencia de Software Libre al finalizar el soporte técnico, el software del dispositivo puede ser modificado. De esta manera, el dispositivo se puede usar y su hardware consigue una nueva vida. Reutilizar el software puede ayudar a orientar la digitalización europea desde un mercado de producción de hardware lineal hacia dispositivos electrónicos circulares. Estamos demandando, sin embargo, una apertura real de la reutilización circular de dispositivos electrónicos, haciendo posible un reciclaje productivo de software en beneficio de un crítico, de largo plazo, y cambio sostenible en la extensión la vida útil de nuestro hardware, los productos necesitan ser diseñados con la neutralidad de dispositivo en mente desde el principio.

El papel clave de los traductores

Los traductores empoderan a la gente en el aprendizaje sobre el Software Libre en diversos idiomas. Desde la fundación de la organización en 2001, el equipo de traductores ha formado una parte imprescindible de la FSFE. Hoy día está formada por mas de 280 personas en la lista de correo de traductores, ayudándonos en su tiempo libre a traducir por la libertad del software. Tenemos representados 40 idiomas en nuestra página web, con cerca de 7.000 traducciones.

heart shape with multilingual text

"Me gusta traducir textos sobre Software Libre principalmente porque amo el Software Libre y deseo que todos los italianos puedan conocer fácilmente los beneficios del Software Libre en su propia lengua. Como efecto colateral, desde que el proceso de traducción involucra normalmente a más de una persona, ¡estoy además incluso aprendiendo más sobre los idiomas inglés e italiano!" nos cuenta Luca Bonissi, Coordinador Adjunto de Traductores.

La regulación de Letonia suprime la Libertad del Enrutador

Letonia ha creado un precedente peligroso en perjuicio de los derechos de los usuarios finales permitiendo a los Proveedores de Servicios de Internet restringir el uso de enrutadores personales y módems en base a "necesidades tecnológicas". Cuando la Agencia Reguladora Letona (SPRK) preguntó al público en general su opinión sobre la regulación, la FSFE compartió su preocupación y se comunicó con este organismo. En mayo de 2021, enviamos una consulta explicando a la SPRK de que su visión limita la Libertad del Enrutador y podría no ser compatible con las leyes europeas. Desafortunadamente, el regulador decidió mantener su postura.

Los Proveedores de Servicios de Internet de Letonia pueden ahora denegar a la gente el derecho de usar su enrutador personal o su módem en Letonia, aduciendo problemas tecnológicos. Si lo hacen así, tienen que justificar en sus respectivas páginas web por qué están restringiendo la Libertad del Enrutador. Incluso así, la SPRK aún retuvo la capacidad de determinar estas reclamaciones por parte del Proveedor, y tendría la última palabra en las necesidades reclamadas. Mas allá de poner obstáculos a los derechos de los consumidores, la situación de Letonia supone una fricción innecesaria de un marco funcional y armonizado del mercado de equipamiento de terminales, afectando negativamente a los fabricantes europeos de terminales y vendedores.

Ningún otro estado miembro de la UE ha identificado tales necesidades tecnológicas hasta el momento. Animamos, por tanto, a los consumidores Letones a informar sobre las prácticas de los Proveedores de Servicios de Internet en nuestra encuesta, para así conseguir datos y llevarlos para la consideración por parte del BEREC y la Comisión Europea, con el fin de defender los derechos de los usuarios finales.


Este año la FSFE celebra su 20 aniversario. Apoya nuestro trabajo para los próximos 20 años que están por llegar


Nuevo vídeo sobre los valores del Software Libre

Por la celebración de nuestro 20 aniversario, hemos lanzado nuestro nuevo vídeo sobre los valores de la libertad del software. Puedes visualizar este vídeo de tres minutos en nuestra nueva instancia de peertube autoalojada en inglés y alemán. Su autoría se ha realizado bajo la licencia Creative Commons BY Share-Alike, (compartir igual) así que siéntete libre de compartirlo con los demás o añádela a tu sitio web a fin de explicar el Software Libre a una audiencia mas amplia..

Puedes suscribirte a nuestra nueva instancia de peertube, para así no perderte nuestros próximos vídeos.

¿Dinero Público? ¡Código Público! Ahora en japonés

¡El código financiado por la gente debería estar disponible para la gente! Esta demanda fue expresada en muchos idiomas, y ahora también en japonés . Después de estar aumentando su popularidad , la iniciativa PMPC de la FSFE ha tenido también su página web y su vídeo traducido al japonés. El vídeo fue realizado por el mismo equipo que creó el anteriormente mencionado vídeo sobre los valores primordiales de la libertad del software.

Ahora, con las traducciones al japonés, el vídeo ¿Dinero Público?¡Código Público! está disponible en 10 idiomas: holandés, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, español, sueco, y japonés.

Eventos en ciernes

Eventos realizados

El 6 de noviembre, la FSFE organizó el Legal Education Day (Día de la Educación Legal). De izquierda a derecha: Lina Ceballos, Gabriel Ku, Lucas Lasota, Niharika Singhal, fueron entre otros varios de los ponentes.

Mantente activo

Ayúdanos a traducir el nuevo vídeo sobre los valores fundamentales del Software Libre a más idiomas, justo como hicimos con el vídeo ¿Dinero Público? ¡Código Público! El coste de una traducción profesional es de unos 850 euros, incluyendo la edición del script, un locutor profesional externo, y los costes potenciales de un estudio de grabación.

Queremos ofrecerte nuestro nuevo vídeo en muchos otros idiomas para ayudar a la gente a comprender por qué es importante para la sociedad que el software garantice la libertad de usar, estudiar, compartir, y mejorarlo. Esta demanda nos atañe a todos nosotros como usuarios de la tecnología, independientemente de la lengua que hablamos. Puedes apoyar nuestro esfuerzo de traducción así como nuestras otras actividades por el Software Libre convirtiéndote en promotor.

Contribuye a nuestro boletín

Si quisieras compartir cualquier idea, foto, o noticia, por favor mándanoslas. Como siempre, la dirección es newsletter@fsfe.org. ¡Estamos deseando saber de ti! Si además quieres apoyarnos y a nuestro trabajo, únete a nuestra comunidad y respáldanos con una donación o una contribución mensual. Gracias a nuestra comunidad y a todos los voluntarios, promotores, y donantes quienes hacen posible nuestro trabajo. Y gracias a nuestros traductores, quienes hacen posible que muchos lean este boletín en su lengua nativa.

Tu editora, Fani Partsafyllidou