"L’interopérabilité du DMA viole les droits fondamentaux", Apple conteste. La FSFE n'est pas d'accord. Si vous pensez également que l'interopérabilité est essentielle à la liberté des logiciels, soutenez-nous !

Contribuer

Traductions

La FSFE est une organisation internationale. Notre objectif est d'atteindre le plus de personnes possible et de les intégrer dans nos activités pour promouvoir et soutenir le mouvement du Logiciel Libre. Pour cela, nous voulons rendre nos articles et nos sites Web disponibles dans plusieurs langues.

Une partie importante des efforts de traduction concerne le contenu des pages web et tout spécialement les pages qui sont continuellement mises à jour, telles que par exemple : la page d'accueil, la page d'actualités ou la page d'événements. Mais les pages web ne sont pas les seules à avoir besoin de traduction : les communiqués de presse, les bulletins d'information, les brochures et dépliants et d'autres contenus touchent tous plus de monde à chaque traduction qui s'ajoute.

Cette page donne un aperçu de nos processus de traduction. De plus amples informations sur les façons de contribuer sont disponibles sur notre page wiki des traducteurs.

Priorités

La FSFE étant active dans plusieurs pays, les contenus sont également écrits dans différentes langues. Néanmoins, nous utilisons la plupart du temps l'Anglais comme base pour partager ces contenus avec d'autres entités de l'organisation et pour les traductions ultérieures. Nous avons particulièrement besoin d'aide pour :

L'expérience montre que les meilleures traductions sont celles réalisées par les personnes qui font la transcription du texte de la langue étrangère, vers leurs langues maternelles. Il peut être à ce titre utile de lire la rubrique « À propos » pour se faire un idée générale des concepts et valeurs que promulgue la FSFE. Pour vous aider à traduire certains mots et phrases difficiles, nous maintenons un lexique traduit dans plus de 15 langues pour faire face à une terminologie technique ou pour se conformer à la manière de s'exprimer de la FSFE.

Coordination

Les traductions sont coordonnées généralement sur la liste de diffusion des traducteurs, et tous ceux qui veulent contribuer à l'effort de traduction peuvent s'y inscrire. C'est aussi un endroit où chercher de l'aide en cas de doute ou bien pour collaborer avec d'autres traducteurs sur des projets de plus grande ampleur. Comme nous avons déjà des publications dans plus de 30 langues, vous trouverez toujours quelqu'un prêt à vous aider.

Les textes qui doivent être traduits ou corrigés sont envoyés à cette liste avec une référence pour la langue souhaitée. Celui qui commence une traduction envoie un message à la liste, afin d'éviter la duplication des tâches. Les traductions terminées peuvent ensuite être envoyées à la liste pour que d'autres puissent la corriger et proposer d'éventuelles améliorations. D'ordinaire, les deux textes, l'original et le traduit, sont envoyés en pièce-jointe texte, afin de minimiser le nombre de copier-coller fastidieux.

L'idéal, c'est que l'équipe de traduction d'une langue spécifique ait plusieurs membres qui s'entraident et se relaient, afin que les traductions vers cette langue ne dépendent pas d'une seule personne.

Vos contributions font toute la différence !

De nombreux traducteurs sont déjà actifs dans d'autres projets de Logiciel Libre en plus de la FSFE. Aider avec les traductions à la FSFE aide à renforcer la communauté du Logiciel Libre dans son ensemble et donne à chacun, quelle que soit sa langue ou sa nationalité, l'opportunité d'en apprendre davantage sur le Logiciel Libre.

Traduire et corriger les articles sont de précieuses contributions au travail de la FSFE, et une excellente chance de prendre part spontanément aux activités de la FSFE, sans avoir d'obligations à long terme.

Navigation

Équipes de traduction

Si vous avez besoin de davantage d'informations quant à notre activité de traduction et êtes un peu timide en public, n'hésitez pas à prendre contact avec les coordinateurs de traduction. Vous pouvez trouver également des informations sur les équipes de traduction des différentes langues sur la page wiki des traducteurs.

Luca BonissiLuca BonissiCoordinateur associé

Amandine “Cryptie” JambertAmandine “Cryptie” JambertCoordinatrice associée Traductions en français

Andrés DizAndrés DizCoordinateur associé Traductions en espagnol

Bonnie MehringBonnie MehringCoordinatrice Employée temps-partiel

André OckersAndré OckersCoordinateur , Coordinateur associé Pays-Bas